Агнец Божий Своею смертью значительно облегчил участь последователей Первенца из мертвых.
- На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. Ин.1-29.
То есть, Иисус Христос в качестве Агнца Божьего Своею крестною смертью убрал грехи этого мира тьмы и зла от начала его существования, начиная с грехопадения Адама и Евы и смерти Авеля от руки Каина. Потому такую же участь имеет предательство Иуды Искариота и Петра в синедрионе, убийство римскими солдатами Христа, как и требование сие произвести со стороны тех, кто в претории требовал казни Сына Человеческого. То же можно сказать о гонителях Его - фарисеях и книжниках, садукеях и одурманенным ими народе. Попутно Агнец Божий ликвидировал грехи народа Иудеи и всей Римской империи, и далее - по всей земле. В добавок к тем, кто не заслуживал вроде этого - бесовских духов: раз весь мир спасать, так весь, за грехи его.
Так что к самой Пасхе/Исходу и Воскресению Сына Божьего и Первенца из мертвых душою мир подошел полностью очищенным. А до этого, в течении трех с половиной лет, Сын Человеческий не зря постоянно проповедовал Благую Весть (благодать+истина) Царства Небесного, таким образом подготавливая охочих к началу движения в сторону Царства Небесного вслед за Сыном Божьим по Его делам, описанным в заповедях Блаженств Нагорной проповеди Евангелия от Матфея.
Потому всякий, кто живет ветхозаветными ритуалами и ожиданиями того, что некто его заберет на Небеса или он сам, изловчившись, в мгновенье ока вдруг очутится сам в нем, в ближайшее время ожидает полное разочарование. Лучший же вариант в таком разе - вслед за Агнцем в сторону своей физической смерти/первой смерти в преисподнюю и в новый Иерусалим в качестве раба Господа Бога и Его Агнца. Худший - во вторую смерть по заповеди Иисуса Христа (Откр.21-8).
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.